Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

хорошенькое дело!

  • 1 en voilà une bonne!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voilà une bonne!

  • 2 belle raison!

    хорошенькое дело!, большое дело!, велика важность!

    Au lieu de solliciter une gratification de cinquante mille francs, déguisée sous un nom quelconque admis par le budget, et d'abandonner à l'abbé Frilair ce chétif procès de cinquante mille francs, le marquis se piqua. Il croyait avoir raison. Belle raison! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однако вместо того, чтобы выхлопотать себе пятьдесят тысяч франков наградных по какой-нибудь подходящей статье расходов, предусмотренной бюджетом, и уступить аббату де Фрилер в этой пустяковой тяжбе из-за пятидесяти тысяч, маркиз заупрямился. Он считал, что право на его стороне: большое дело - право!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > belle raison!

  • 3 la belle raison

    (la belle raison [тж. c'est une belle raison])
    ирон. вот уж неотразимый довод!, большое дело, хорошенькое дело!, вот так так!

    La marquise. - Et vous me dites cela au nez tout bonnement? Le comte. - Je vous le dis, parce qu'on en parle. La marquise. - C'est une belle raison! Est-ce que je vous répète tout ce qu'on dit de vous aussi par le monde? (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Маркиза. - И вы говорите мне это прямо в глаза? Граф. - Говорю, потому что об этом говорят другие. Маркиза. - Хорошенькое дело! Разве я передаю вам все, что о вас говорят в свете?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la belle raison

  • 4 beau gâchis

    ирон.

    Mais Rosalie sortit tout à coup de sa contemplation et elle se désola en voyant ses légumes par terre. Un beau gâchis! il lui faisait faire de propres choses! Madame aurait dû le laisser attendre dans l'escalier. (É. Zola, Une page d'amour.) — Но Розали вдруг встряхнулась и пришла в отчаянье при виде своих овощей, разбросанных по полу. Хорошенькое дело! И все из-за этого Зефирена. Хозяйке бы следовало не пускать его в кухню, а велеть ждать на лестнице.

    - nous voici dans un beau gâchis!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau gâchis

  • 5 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 6 bonne

    1. adj ( fém от bon) 2. f
    1) прислуга, домашняя работница; горничная
    bonne à tout faire — прислуга, выполняющая всю домашнюю работу
    2) разг.
    une (bien) bonne — смешная, невероятная история
    en dire de bonnesнаговорить с три короба
    en faire une bonneсделать глупость
    3)
    prendre qch à la bonne разг. — хорошо отнестись к чему-либо
    4)
    en filer une bonne à qn прост.влепить затрещину кому-либо
    en ramasser une bonne прост. — напиться

    БФРС > bonne

  • 7 elle

    1. (pl elles); pron non autonome 3 pers sing f
    elle entra, elles entrèrent — она вошла, они вошли
    2) разг. (об истории, о шутке и т. п.)
    elle est raide, celle-là! — это уж слишком
    2. (pl elles); pron autonome 3 pers sing f
    qui est venu ici? - Elle. — кто был здесь? - Она
    comme elle travaille, elle — как она-то работает
    elle, on la connaît ici, elles, on les connaît ici — её-то знают здесь, их-то знают здесь
    se promener avec elle, avec elles (ср. se promener avec lui, avec moi, avec nous)гулять с ней, с ними
    travailler pour elleработать для неё, на неё, за неё
    son frère et elle, leur frère et elles (ср. son frère et moi, ton frère et toi)её брат и она, их брат и они
    d'elle mêmeсама собой

    БФРС > elle

  • 8 propre

    I 1. adj
    sens propreпрямой смысл
    propre au service militaireгодный к военной службе
    rendre propre à... — сделать пригодным к...
    propre à rienни к чему не годный
    2. m
    cela est le propre de... — это свойственно...
    2) собственное, подлинное значение
    3) pl
    ••
    posséder en propreвладеть полностью
    appartenir en propreсоставлять собственность; органически входить в состав
    cette chose lui appartient en propre — это его собственная, ему принадлежащая вещь
    4) церк. отдельная часть церковной службы
    II 1. adj
    être propre sur soiбыть чистым, чистоплотным, опрятным
    propre comme un sou neuf — чистый как стёклышко, чистенький
    ••
    nous voilà propres, nous sommes propres! — хороши же мы!; ну и влипли же мы!
    2) опрятный; просящийся на горшок ( о ребёнке); не гадящий в помещении (о собаке, кошке)
    3) тех. чистый; не загрязняющий окружающей среды
    technologie propre — чистая, безотходная технология
    4) правильный, хорошо выполненный
    5) честный, порядочный
    ••
    pas grand-chose [rien] de propre прост.не бог весть кто; кто-то
    2. m
    ça sent le propreздесь чистота
    mettre [recopier] au propre — переписать набело, перебелить
    3)
    voilà du propre!, c'est du propre! — хорошенькое дело!; ну и дела!; доигрались!

    БФРС > propre

  • 9 хорошенький

    ••
    хорошенькое дело!, хорошенькая история! ирон. — voilà du joli!, c'est du propre!

    БФРС > хорошенький

  • 10 au nez de qn

    (обыкн. употр. с гл. dire, rire, etc.)
    1) прямо в лицо, в глаза

    La marquise. - Et vous me dites cela au nez tout bonnement? Le comte. - Je vous le dis, parce qu'on en parle. La marquise. - C'est une belle raison! Est-ce que je vous répète tout ce qu'on dit de vous aussi par le monde? (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Маркиза. - И вы говорите мне это прямо в глаза? Граф. - Говорю, потому что об этом говорят другие. Маркиза. - Хорошенькое дело! Разве я передаю вам все, что о вас говорят в свете?

    Ainsi, Félicie a disparu! Simplement, en plein jour, pour ainsi rire au nez et à la barbe de Maigret et de son meilleur brigadier! (G. Simenon, Félicie est là.) — Итак, Фелиси исчезла! Просто так, средь бела дня, чтобы выставить Мэгре и его лучшего помощника в смешном виде.

    2) в присутствии кого-либо, на чьих-либо глазах; перед чьим-либо носом

    Vérillac.... Colleter des lièvres à mon nez. Non, non, je ferai un exemple. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Верийяк.... Травить зайцев у меня под носом. Нет, нет, я примерно накажу виновного.

    Une à une, les stations de radio libres qui au nez et à la barbe de l'occupant, et grâce à des prodiges d'ingéniosité et de courage, avaient pendant la première semaine animé la résistance, se sont tues. (J. Boetsch, Les Russes en Tchécoslovaquie.) — Умолкли одна за другой свободные радиостанции, которые под носом у оккупантов, благодаря чудесам изобретательности и храбрости, вдохновляли сопротивление в течение первой недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au nez de qn

  • 11 c'est du frais!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du frais!

  • 12 ça lui fait une belle jambe

    (ça [или cela] lui fait une belle jambe)
    прост. ирон.
    1) хорош он (будет), хорошенькое дело

    Ce sont deux livres. Ils ont appartenu, mi dit-elle, à son fils. Les voici. Monsieur Hinquel lut les titres. - Ça te fait une belle jambe! - ricana-t-il. (M. Piéchaud, Le Retour dans la nuit.) — - Тут две книги. - Она сказала мне, что это книги ее сына. - Вот они. - Господин Энкель прочитал названия книг. - Хорош ты, нечего сказать, - ядовито заметил он.

    2) что ему в этом, какой от этого толк

    Catherine. - C'est ça qui vous fera une belle jambe, qu'Rovigo soit par terre, si vous êtes comme lui. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Что толку вам от того, что Ровиго шлепнется в лужу, если вместе с ним полетите и вы?

    Le Commissaire. -... Enfin, mon brave homme, vous êtes un héros, quoi! Jean Guenille. - Ça ne me fait pas la jambe plus belle... monsieur le commissaire. (O. Mirbeau, Le Portefeuille.) — Комиссар. -... Да вы, дружище, просто герой! Жан Гений. - Но от этого мне не легче... господин комиссар...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça lui fait une belle jambe

  • 13 en voici une affaire!

    разг.
    (en voici [или en voilà] une affaire!)
    1) хорошенькое дело!, хорошенькая история!; ну и дела!
    2) подумаешь!; стоит ли об этом говорить

    Jeanne répondait: - Songe donc que je suis toute seule, que mon fils m'a abandonnée. Et Rosalie alors se fâchait furieusement: - En voilà une affaire! Eh bien! et les enfants qui sont au service militaire! et ceux qui vont s'établir en Amérique. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Жанна отвечала: - Подумай только, ведь я совсем одна, мой сын меня бросил. - В таких случаях Розали страшно сердилась: - Подумаешь! А как же, если сыновья на военной службе или уезжают искать счастья в Америку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en voici une affaire!

  • 14 faire semblant

    (faire semblant (de...))
    притворяться, делать вид, что...

    Poil de Carotte. - Mais dites toujours comme Madame Lepic, soyez toujours avec elle, contre moi. Annette. - Ce serait joli! Poil de Carotte. - Au moins faites semblant, dans notre intérêt. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Вы должны всегда поддакивать госпоже Лепик, быть с нею заодно, против меня. Аннетта. - Хорошенькое дело! Рыжик. - По крайней мере притворяйтесь, это же в наших интересах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire semblant

  • 15 c'est du propre!

    сущ.
    общ. доигрались!, ну и дела!, хорошенькое дело!

    Французско-русский универсальный словарь > c'est du propre!

  • 16 elle est bien !

    мест.

    Французско-русский универсальный словарь > elle est bien !

  • 17 en voilà une bonne!

    предл.

    Французско-русский универсальный словарь > en voilà une bonne!

  • 18 voilà du propre!

    предл.
    общ. доигрались!, ну и дела!, хорошенькое дело!

    Французско-русский универсальный словарь > voilà du propre!

  • 19 galère

    f
    1) ист. галера
    ••
    разг. vogue la galère! — будь что будет!, была не была!; кривая вывезет!
    que diable allait-il faire dans cette galère?зачем он ввязался в это дело?
    je me suis laissé entraîner dans une drôle de galère! — в хорошенькое же дело я ввязался!
    4) разг. сложное положение, неприятность

    БФРС > galère

  • 20 être dans de beaux draps

    (être [или se mettre, se trouver] dans de beaux [или de jolis, de mauvais, de vilains] draps (blancs))
    оказаться, находиться в пренеприятном, в затруднительном положении, попасть в переплет, в переделку

    Où était-il, Émile, à cette heure? Et le beau-frère, le communiste? Il devait se trouver dans de beaux draps, retour d'Espagne, celui-là... (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Где-то он теперь, Эмиль? А его свояк-коммунист? Ну, этот, вернувшись из Испании, наверное, попал в хороший переплет...

    Maintenant, ma mignonne, je n'ai peur que d'une chose: c'est qu'il l'étrangle! Je serais dans de mauvais draps, il ne nous faut que des affaires en douceur. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Теперь, красотка, я боюсь только одного: как бы он ее не задушил! Я тогда попаду в скверную историю, нам теперь не надо скандальных дел.

    - Herminie, je vous en prie! dit madame Correur d'un air inquiet. Martineau est dans d'assez vilains draps. Ce n'est pas à nous de le charger. (É. Zola, Son Excellence Eugène Rougon.) — - Прошу вас, Эрмини! - воскликнула встревоженная госпожа Коррер. - Мартино и так попал в тяжелое положение, и не нам его обвинять.

    Il (l'imprimeur) mettrait saisie sur la boîte... On était dans de jolis draps!.. C'était mochement compromis l'avenir et nos jolis rêves... Y avait plus beaucoup d'illusions!.. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Издатель наложит арест на наше дело... В хорошенькое положение мы попали! Наши мечты, наше будущее потерпели жалкий крах... Больше почти не на что было надеяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans de beaux draps

См. также в других словарях:

  • хорошенькое дело — черт знает что, черт те что, этому нет названия, дальше ехать некуда, безобразие, отвал башки, это ни на что не похоже, ни на что не похоже, камни вопиют, возмутительный, бог знает что, куда это годится, вот это мило Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • Хорошенькое дело! — ХОРОШЕНЬКИЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Хорошенькое (хорошее) дело! — Разг. Неодобр. Не одобряю то, что произошло, случилось; так ли на самом деле, в действительности? Погоди, а что у тебя с пальцем? Да вот, стукнул нечаянно… Хорошее дело стукнул! Он распух у тебя, как поп на пасху (В. Беляев. Старая крепость) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хорошенькое (хорошее) дело! — Разг. Восклицание, выражающее возмущение по поводу чего л. ФСРЯ, 134; ЗС 1996, 392 …   Большой словарь русских поговорок

  • слыханное ли дело — ▲ выражаю ↑ порицание слыханное [слыхано] ли дело? статочное ли дело (устар). сколько можно? подумать только! не укладывается в голове [в сознании]. на что это похоже? черт [бог] знает что (прост)! скажи пожалуйста! нечего сказать! (а ты тоже… …   Идеографический словарь русского языка

  • ХОРОШЕНЬКИЙ — ХОРОШЕНЬКИЙ, ая, ое. 1. см. хороший. 2. То же, что миловидный. Хорошенькая девушка. Хорошенькое личико. 3. То же, что хороший (в 6 знач.), употр. в реплике при повторяемом слове, согласуясь с этим словом или в форме ср. (разг.). Он ещё ребёнок. Х …   Толковый словарь Ожегова

  • возмутительный — Вопиющий, несправедливый, отвратительный, отталкивающий. ... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. возмутительный вопиющий, несправедливый, отвратительный, отталкивающий;… …   Словарь синонимов

  • безобразие — Уродливость; Прот. бесчинство. См …   Словарь синонимов

  • бог знает что — черт те что, черт знает что, неизвестно что, вот это мило, возмутительный, это ни на что не похоже, камни вопиют, дальше ехать некуда, отвал башки, хорошенькое дело, этому нет названия, куда это годится, черт те что, что то, ни на что не похоже,… …   Словарь синонимов

  • вот это мило — камни вопиют, куда это годится, возмутительный, отвал башки, безобразие, ни на что не похоже, это ни на что не похоже, хорошенькое дело, бог знает что, этому нет названия, черт те что, дальше ехать некуда, черт знает что Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»